Учебно-методическое пособие


Дидактические средства обучения на уроках немецкого языка

Методические рекомендации

РОЛЕВЫЕ ИГРЫ КАК СРЕДСТВО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОРИЕНТАЦИИ УЧАЩИХСЯ

Активные методы обучения способствуют более легкому и прочному усвоению материала, обеспечивают его длительное запоминание. Учащиеся охотно занимаются по такой методике, ибо процесс овладения языком проходит при благоприятной психологической атмосфере, которая помогает им самоутвердиться, поверить в свои способности, силы, возможности. Они чувствуют и практическую значимость и результативность метода, способствующего подготовке их к самостоятельной практической деятельности.

При организации деловых игр предполагается, что их участники обладают определенным арсеналом знаний, навыков и умений по данному материалу, теме и тд., а потому игры применяются на завершающем этапе обучения. Следует принимать во внимание и двойную трудность деловой игры на иностранном языке: учащемуся необходим не только высокий уровень языковой подготовки, но и знания по специальности. Ведь в игре всегда проблема, несоответствие конфликт.

Поэтому деловым играм как методу обучения предшествует большая подготовительная, тренировочная работа. Рассмотрим некоторые ее этапы с точки зрения подготовки к организации деловой игры.

Обучение на первом этапе включает в себя целый комплекс тренировочных коммуникативных упражнений. Это могут быть речевые действия инициативного и ответного характера, например, фонетические: обучение правильному ударению и интонации при изучении разговорных формул вежливости — приветствий, обращений, благодарности и т.д.

Подстановочные упражнения используются буквально на всех этапах и при прохождении большинства тем курса. По сути дела, это обучение структурам языка. Перед учащимися ставится задача:

по данному образцу составить микродиалоги, используя данные ниже слова.

Образец:- Was bestellen Sie zum zweiten Gang?

—Amliebsten ein Fischgerichl. Stor am SpieBStor nach russischer Art

Fisch, gebackenStor nach Moskauer Art

Подстановочные упражнения являются основной формой тренировки, используемой и при закреплении грамматических явлений и структур. Так, например, для закрепления структур с конструкцией haben + zu + Infinitiv разыгрываются микродиалоги типа:

Wieviel habe ich zu zahlen?

Sie haben 2 Rubel zu zahlen

Внимание учащихся направлено на содержание высказывания, а не на форму, которая запечатлевается в памяти непроизвольно.

Наибольшую эффективность имеют такие организационные формы, как работа в парах, в небольших группах. Именно они больше всего соответствуют поставленным коммуникативным задачам.

К следующей группе коммуникативных упражнений относятся трансформационные упражнения, представляющие собой наиболее сложный вид тренировки Они могут быть различных видов, но, по сути, связаны с изменением формы высказывания. Например: постановка предложений в вопросительную или отрицательную форму, в различные времена, расспрос — стимулированные вопросы специального типа («Где?», «Когда?» и т д.)

Ввсдение

Данная методическая разработка содержит описание организации учебного процесса, охватывающие все виды коммуникативной деятельности и методические рекомендации для преподавателя, относящиеся к приемам обучения при работе над темой.

Задача преподавателя на данном этапе обучения является дальнейшее развитие у учеников навыков устной речи.

В начале каждой темы дается список новых слов, а также предтекстовые упражнения на закрепление новой лексики, которую необходимо усвоить при работе над данной темой. После предтекстовых упражнений помещены встречающиеся в тексте А фразеологические обороты, многозначность слов. Этот материал подлежит активному усвоению, так как встречается в последующих темах и отражает особенности немецкого языка.

Тексты носят познавательный характер и построены с учетом нарастания трудностей, что способствует постепенному накоплению специальной лексики. Лексики по специальности вызывает у учащихся интерес к изучению иностранного языка и способствует углублению и расширению знаний по их будущей профессии. За текстом А помещен текст В, состоящий чаще всего из диалога, содержание которого носит производственный характер.

Тренировка учащихся в диалогической речи способствует

автоматизации речевых образцов. После текста даны лексико- граматические упражнения, на закрепление грамматических форм.

В сборнике упражнений по грамматике немецкого языка предусмотрено ознакомление учащихся со сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, образование и употребление различных временных форм немецкого глагола в активном и пассивном залоге, в том числе спряжения спряжение и употребление глаголов, образование и употребление форм повелительного наклонения, употребление инфинитива и инфинитивных оборотов. Цель которых является научить учащихся по формальным признакам правильно распознавать указанные грамматические явления и на этой основе правильно понимать их значение в тексте.

Ситуативные упражнения—следующая ступень в овладении

языком Учебно-речевая ситуация уже давно занимает значительное место в практике преподавания иностранных языков Она может быть использована на среднем и завершающем этапах работы над языковым материалом.

Что понимается под учебной ситуацией? Под учебной ситуацией понимаются специально созданные условия, обстоятельства, система взаимоотношений собеседников в целях учебно- воспи гательного воздействия на учащихся при осуществлении речевых действий па иностранном языке.

Учебная ситуация должна отвечать следующим требованиям.

Она должна быть адекватной реальной ситуации общения, т.е. необходимо обеспечить иноязычную речевую деятельность реальными мотивами. Настоящее общение требует связи с настоящим делом. Ситуации, акты общения должны иметь прямой выход в практику, в жизнь. Так, ситуации, связанные с работой в ресторане, можно предлагать учащимся для обсуждения не ранее 3-го семестра, т.е. после учебной практики, где они практически ознакомятся с условиями работы по специальности.

Учебная ситуация должна быть предельно ясна учащимся. Это значит:

а)Четко определена речевая задача: о чем спросить, о чем рассказать, что доказать, уточнить, опровергнуть.

б)Задание обеспечено конкретными языковыми и речевыми средствами (слова, словосочетания, готовые речевые единицы, например, выражения по обслуживанию).

в)Учащиеся знают, чему научатся, выполнив задание, и в отношении иностранного языка и по своей будущей специальности.

г)Учащиеся знают, что общение будет проходить в благоприятных условиях, при доброжелательном отношении друг к другу.

Перед преподавателем стоит задача обеспечить мотивацию учебного процесса. Нужно определить, в какую ситуацию должен быть поставлен учащийся, чтобы он естественно желал говорить на тему, вполне обеспеченную усвоенными им языковыми средствами.

Учебная ситуация должна способствовать формированию у учащихся таких качеств, как ответственность за выполнение задания, аккуратность, добросовестность.

Учебная ситуация должна помогать воспитывать у учащихся внимательное отношение к собеседникам, к окружающим людям, чувство коллективизма, инициативность, поскольку язык усваивается в коллективе и через коллектив.

Учебная ситуация должна стимулировать мотивацию учения, вызывать у учащихся интерес к заданию и желание хорошо его выполнить.

Учебная ситуация может быть различной с точки зрения формы и характера Она может быть представлена в виде коротких, но обязательно содержащих проблему вопросов, требующих либо немедленного ответа, либо определенной подготовки. Наиболее крупные проблемы целесообразно решать в форме деловой игры, в основе которой лежит моделирование производственной деятельности с распределением ролей (ролевая игра). Некоторые ситуации требуют изучения специальной литературы, учебников, справочников, а некоторые решаются логически, на основе практического производственного или жизненного опыта. Успех зависит от того, насколько хорошо продуманы цели, содержание и организация игры на каждом этапе

Обычная схема работы над ситуацией такова После ознакомления учащихся с новой лексикой преподавателем проводится аудирование рассказа или диалога. Обязательно следует убедиться, все ли попятно учащимся. Затем предлагается прокомментировать эпизод, дав ему собственную оценку, или на основе ситуации подготовить диалог или групповое обсуждение (полилог). Преподаватель также может участвовать в нем, направляя его в нужное русло своими ремарками удивления, недоверия, возмущения „или одобрения, вопросами, переспросами. То есть он стимулирует участников обсуждения к дальнейшему общению. Помимо этого, преподаватель должен прививать учащимся целый ряд умений, так называемый «речевой этикет». Это – умение начать разговор, стимулировать партнера к его продолжению и, наконец, вежливо завершить разговор. Следует предложить такие ситуации, которые вызовут у учащихся оценочную реакцию и, следовательно, заставят употребить усвоенные ими ранее разговорные формулы, например: Naturlich. Das ist wahr. Ganz rccht. Es tut mir leid. Mir geht es auch so. Ich bin dage-gen. Такого рода эмоционально-выразительные речевые средства обычно легко и быстро запоминаются учащимися, они употребляют их охотно, речь становится живой, по-настоящему разговорной.

Реальная, живая и в особенности смешная ситуация всегда находит отклик у учащихся, она дает возможность проявить себя остроумными, находчивыми людьми. Например, им можно предложить остроумно закончить следующие ситуации:

Ein falscher Mann

Zwei unbekannte Manner sitzen im Restaurant. Da sagt einer:„Rei-chen Sie mir bitte das Salz.» — „Halten Sic mich ffir einen Kellner?» — …

(„Nein, fur einen gut erzogenen Menschen.»)

Diat

Ein dicker Mann kommt zum Arzt. „Ich mochte gern abnehmen», sagt er. „Sic miissen strenge Diat halten», antwortet der Arzt, „ein Stiickchen Brot mit Margarine, ein Kotelett, Quark und zwei Apfel». — …

(„ Vor oder nach dem Essen? «)

Речевое общение людей, выступающих в тех или иных ролях, в большей или меньшей степени стереотипно. Поэтому, предлагая учащемуся роль, мы тем самым предлагаем и определенную программу речевых действий: лексическую, грамматическую, предметно- содержательную. Так, например, для роли туриста типичны вопросительные предложения, для роли посетителя ресторана — просьбы, т.е. предложения в повелительном наклонении, для роли официанта характерно применение кулинарной терминологии, выражений, связанных с обслуживанием Роль определяет форму высказывания. В этом программирующая функция роли.

Немаловажными для учащихся являются мотивы, связанные с потребностью общения, а также самоутверждения. Эти мотивы в значительной степени реализуются через роль. В этом — мотивационно-стимулирующая функция роли.

Как показывает опыт суггестопедии (ускоренного обучения иностранным языкам), принятие роли позволяет устранить такие факторы, как скованность, страх, стеснение, «ошибкобоязнь», являющиеся психологическими барьерами в изучении языка В этом защитная функция роли.

Не вызывает сомнения воспитательная функция роли. И, наконец, проигрывание роли способствует развитию умения владеть собой, что является немаловажным для человека.

Для того чтобы роль могла стать средством обучения, она должна отвечать целому ряду требований, учитывающих как учебные задачи, так и особенности и потребности обучаемых

Разработаны следующие критерии отбора ролей:

Butter — масло сливочное Schinken — ветчина Vitaminesalat — салат витаминный Chartscho-Suppe — суп харчо Bruhe mit Pastete — бульон с пирожком Ragout aus Hammelfleisch — рагу из баранины Kotelette nach Kiewer Art — котлеты по-киевски Schaschlyk nach Karsker Art — шашлык по-карски Kaffee — кофе

«Немцы» и «гид» должны возражать против нескольких блюд (супа-харчо, рагу, шашлыка), которых они не любят. Разыгрывается диалог «гости — официант», а затем в разговор вступает и «метрдотель», который извиняется перед «гостями», предлагает им замену блюд Последняя часть игры — диалог между «метрдотелем» и «официантом». Администратор выговаривает официанту за небрежно и неграмотно составленное меню, а также за недостаточно компетентное обслуживание: на столе нет воды, нет белого хлеба.

Приведенный пример довольно сложен и с точки зрения языка, и с точки зрения профессиональных знаний учащихся. Такие ситуации и деловые игры могут применяться только сильных группах. Более простые типа: «Найдите ошибку в рецепте, сервировке» и т.д. можно использовать на более ранних этапах обучения.

Так, например, при прохождении одной из первых тем программы «Рассказ о себе» можно использовать такую ситуацию:

Официанту А не нравится его работа в кафе на окраине города, он в конфликте с администрацией, в натянутых отношениях с товарищами по работе. Считая себя компетентным и знающим работником, он просит своего старого приятеля, официанта Б., походатайствовать за него перед администрацией центрального ресторана, где тот работает, о приеме на работу в их предприятие. Задачи учащихся: проиграть диалог между официантами А. и Б. (просьба, аргументы в пользу перемены места работы и т.д.); полилог: официант Б. — метрдотель его ресторана — официант А. (характеристика А., даваемая его товарищем Б., вопросы метрдотеля к А ); полилог, в который подключается директор ресторана В.; принятие решения.

Работа над такими ситуациями строится по схеме: тезис — аргументы — вывод и разыгрывается по ролям в деловой игре.

При организации работы по методу деловой игры можно наметить несколько этапов:

Преподаватель знакомит учащихся с ситуацией, формирует и ставит перед ними общую задачу.

Анализ ситуации:

а)нужно определить, каких вопросов, разделов, тем касается данная ситуация;

б)связать теоретические положения с практическим опытом учащихся;

в)найти ошибку, несоответствие, конфликт.

Обсуждение ситуации: высказывание мнений, оценок, суждений, выявление причин конфликта, ошибки.

Поиски путей устранения конфликта: различные предложения, многоролевая игра

Принятие оптимального решения, определение рационального достижения цели.

Преподаватель может участвовать в игре, приняв одну из ролей, но чаще держится в

стороне, давая’ возможность учащимся самостоятельно справляться с заданием Роль преподавателя в деловой игре—организующая и направляющая, в определенной степени -— корректирующая не затягивать игру, не дать играющим уклониться в сторону и т.д Он

соответствие ролевых текстов учебным задачам, языковому минимуму данной темы;

соответствие роли опыту учащихся (роль официанта, метрдотеля — только после практики на предприятии);

закрепленность за ролью определенных текстовых характеристик (например, гость — официант).

наличие у пары коммуникативного потенциала, источником которого может быть определенная разница между ними (например, один знает, другой не знает чего-либо):

Wie heijit diese Suppe russisch?

Was haben Sie heute an Mehlspeisen?

В ролевых и деловых играх необходимо формировать у учащихся умение «выходить из положения» всеми доступными средствами, переспрашивая, уточняя, сигнализируя о своем непонимании и т.д.

Исходя из особенностей данной роли (социальных и психологических), программируется содержание высказывания в игре. Перед учащимися ставится задача разыгрывать на уроке акты общения, что заставляет их пользоваться наибольшим арсеналом языковых средств, которым они располагают. То, что в общении на родном языке приходит как бы само собой и, как правило, не осознается, в иностранном языке требует специального внимания и сознательного формирования (В этом развивающая функция такой методики.) Стихийность процесса в родном языке противопоставляется организованному, целенаправленному обучению на уроках иностранного языка. Умения и навыки общения, сформированные на уроках иностранного языка, являются более гибкими, поддаются управлению. Необходимым условием результативности этой работы является совершенствование связи теории и практики обучения.

При условии хорошей языковой и профессиональной подготовки учащихся, их высокой активности, предварительной системы коммуникативных упражнений, применения учебной ситуации, ролевых игр на завершающем этапе обучения можно применять деловые игры, нашедшие за последнее время широкое распространение в сфере экономики, управления, организации производства, обучения.

В применении к обучению иностранным языкам деловая игра—это моделирование практической производственной деятельности и языкового общения при помощи учебно- речевой ситуации с распределением ролей.

В форме деловой игры решаются наиболее проблемные, конфликтные ситуации. Обычно дается исходная ситуация, которая «проигрывается» в первоначальном виде, а затем, в зависимости от поставленной задачи, предлагаются и «проигрываются» несколько вариантов решений. Таким образом, одинаковые по исходным данным ситуации выливаются в несколько других, отличающихся друг от друга ситуаций, зависящих от уровня подготовки учащихся, их опыта, личностных качеств. Общение в форме деловой игры должно стать добровольным, самостоятельным, интересным.

В качестве примера приведем такую исходную ситуацию, которую учащимся предлагается разыграть в виде деловой игры со следующими участниками: туристы из Германии (3—4 учащихся), гид — руководитель группы (1 учащийся), официант (1 учащийся), метрдотель (1 учащийся). Группе туристов из Германии предлагается меню обеда или дневного рациона:

Korniger Kaviar — икра зернистая.

оказывает помощь тем, кто к нему обращается или кто, как он видит, в ней нуждается. При этом преподавателю следует проявлять высокий уровень речевой и профессиональной компетенции.

В целом, процесс трансформации обычных коммуникативных упражнений в ролевые (в том числе и имеющихся в учебниках), разыгрывания учебно-речевых ситуаций в виде ролевых игр и завершения их деловыми играми требует трудоемкой, кропотливой, систематической работы. Успех ее зависит от многих факторов, в частности, от того:

насколько хорошо связан теоретический материал с практическим опытом учащихся.

насколько хорошо продуманы цели работы;

насколько прочно и активно усвоен соответствующий языковой материал;

насколько хорошо продумана организация работы на каждом этапе;

насколько хорошо подготовлены условия, обстоятельства, атмосфера общения, способствующие его успеху (мотивация).

Таким образом, являясь активным методом обучения, ролевые и деловые игры способствуют мотивации и актуализации учения и подготовке учащихся к самостоятельной практической деятельности Связь материала с реальностью, практикой, с будущей профессией учащихся, «достоверность» и подлинность этого материала, соответствие реальным условиям практической деятельности способствуют всестороннему развитию личности учащихся, расширяют их кругозор в вопросах будущей профессии, углубляют их знания в разных областях.

Рассматривая обучение и воспитание как единый процесс формирования всесторонне развитой личности, мы не ограничиваемся только языковыми и логическими задачами, но стремимся формировать личностные качества, необходимые учащимся в будущей работе: приветливость, доброжелательность, обязательность, тактичность. В типовых диалогах и ситуациях мы стараемся наделить представителя профессии такими качествами, как интерес к людям, общительность, артистизм, оптимизм, открытость, легкость переключения внимания, умение проявлять решительность и находчивость в трудных ситуациях — и все это без потери человеческого и. профессионального достоинства. При использовании данного метода реализуется развивающая цель обучения. Сам процесс обучения тесно связан с формированием умения слушать и понимать собеседника: следить за ходом его мысли, прогнозировать его высказывание, умение встать на его место и видеть себя его глазами, добиваться доходчивости своих слов.

Обучение по данной методике требует от учащихся согласованной, совместной работы. Привлечение учащихся к анализу проблемы и комментированию решений способствует формированию у них духа демократизма, равенства, делового партнерства. Уроки с применением ролевых и деловых игр обычно проходят живо, эмоционально, при высокой активности учащихся

Ситуации для ролевых и деловых игр

1. Zwei Madchen kommen zum ersten Mai ins Restaurant. Sie sind verlegen und fiihlen sich zaghaft.

Задание. Составить полилоги:

а) с правильным поведением метрдотеля и официанта;

б)с правильным поведением метрдотеля, но бестактным со стороны официанта и последующим «разносом» метрдотелем официанта;

в)с неправильным поведением обоих и последующим разбором их поведения директором ресторана и, в результате, наказанием:

временным переводом на другую работу с понижением в должности, оплаты.

Die Gaste kommen ins Restaurant urn 22.40 Uhr. Der Portier laflt sie nicht herein. Die Gaste sehen, daB es im Restaurant viele freie Pl’atze sind.

Задание. Составить все возможные диалоги, а также подумать, какое простое решение может быть принято администрацией, чтобы впредь избежать конфликтов. Обычно в этой ситуации учащиеся быстро находят решение:

вывесить на двери вместе с указанием часов работы: «Впуск посетителей до 22.30». („EinlaB ist bis 22.30 Uhr»).

Gestalten Sie kurze Dialoge zwischen den Menschen mit den ver-schiedenen Temperamentcn zur folgenden Situation: Der Kellner macht den Fehler in Rechnung…

Der funfzehnjahrige Junge kommt ins Restaurant um 20.30 Uhr. Er wird dorthin nicht hereingelassen.

Задание. Составить диалоги:

а)между юношей и метрдотелем;

б)по телефону—между директором ресторана и отцом юноши, сначала по неправильному, потом по правильному варианту.

Der Gast hat im Restaurant einen Pokal zerbrochen und nach einiger Zeit hat er den zweiten Pokal zerbrochen. Задание. Составьте диалог, а затем полилог между посетителем и официантом, затем и метрдотелем. Может быть, два разбитых бокала явились результатом неправильно сервированного стола или нарушением правил подачи вин?

Gestalten Sie einen Dialog zur folgenden Situation: Sie wollen ein neues Cafe besuchen, das in ihrer Stadt geoffhet ist. Sie haben erfahren, daB es dort schmackhafte Speisen gibt und das Restaurant cine gute Kiiche fuhrt.

7. Gast: Die Rechnung, bitte! Kellner: Hier ist sie. G.\ Was macht das alles? K.: Das macht 10 Rubel 55 Kopeken.

G.\ Das ist zu viel. Sind Sie sicher, daB Sie sich nicht geirrt haben?

Ich will das kontrollieren. .. Sieh da: Hier ist der Fehler.

K:. Wirklich? 0 ja. Da haben Sie recht.

G. : Konnen Sie diesen Fehler erklaren?

K;. Entschuldigen Sie bitte. Es tut mir leid.

G.: Ich will nichts horen. Wo ist der Oberkellner?

Kellner 2: Ich dich auch nicht.

Gasf. Inzwischen ist bestimmt viel los gewesen. Ich habe gehort, du bist jetzt Kellner. Kellner 2: Das stimmt.

Gasf. Ich mochte iiber deinen Beruf und dein Leben mehr erfahren. Wollen wir vielleicht plaudem und etwas trinken? Nimm bitte an meinem Tisch Platz. Kellner 2: Gern Ich kann nicht den alten Freund absagen.

Задание. 1) Правильно ли поступил официант 2, сев за столик к посетителю и согласившись выпить с ним? Каковы могут быть последствия такого его поведения? 2) Дайте другую концовку диалога с правильным решением. 3) Продолжите полилог, включив в него метрдотеля.

Задание. Продолжить диалог. Посетитель не принимает извинений официанта и оскорбляет его Подключите к разговору метрдотеля при правильном и неправильном вариантах его поведения.

Деловая игра

Oberkellner: Guten Abend! Bitte hierher. Sind Sie allein?

Gast: Ja Und bin leider in Eile. In einer Stunde reise ich ab. Bedienen Sie mir bitte rasch

Ob.: Keine Sorge! Sie konnen ganz ruhig sein! Bitte sehr. Dieser Tisch ist frei. Jetzt rufe ich den

Kellner.

Funf Minuten spater. Gast (zum Kellner): Bedienen Sie hier? Ich bin in Eile. Kellner. Einen Moment bitte. Was soil ich Ihnen bringen? G.: Aber ich mochte die Speisckarte ansehen.

K: (findet die Speisekarte): Ja, naturlich. Da ist sie.»»

G.: Was konnen Sie mir anbieten?

K.: Wir haben cine groBe Auswahl an Speisen. Kotelette nach Kiewer Art schmeckt heute besonders gut.

G.: Ich habe nichts dagegen. Bringen Sic mir bitte Kotelette und eine Tasse Kaffee.

Nach 15 Minuten.

G.: Wann bekomme ich mein Essen? Ich warte bereits eine halbe Stunde. Der Zug wird ohne mich abfahren. Ihr Restaurant ist schlecht, ihre Bedienung ist auch schlecht.

K:, Verzeihung, aber Kotelette nach Kicwer Art ist eine Portionsspeise. Sie wird in etwa 20 bis 25 Minuten zubereitet.

G:. Es betrifft mich nicht. Ich mochte etwas anderes bestellen. Jetzt habe ich eigentlich genug. Besten Dank fflr Ihre „Sorge und Aufmerksamkeit»! AufWiedersehen!

K:, Aber Sic haben Kotelette nach Kiewer Art bestellt. Sie wird zubereitet. Wer wird zahlen? Ich rufe den Oberkellner. Oberkellner:…

Задание. Сколько ошибок совершено? Исправьте их Во всем ли прав посетитель? Что вы думаете о старом правиле «Посетитель всегда прав»? Подтвердите свою точку зрения собственными ситуациями. Постарайтесь избежать развития конфликта. Какие действия должна предпринять администрация ресторана, чтобы максимально загладить вину перед гостем» Измените диалог так, чтобы посетитель ушел удовлетворенным

Деловая игра

Gasf. 1 st dieser Tisch frei?

Kellner I: Ja. Nehmen Sie bitte an diesem Tisch Platz Bitte die Speisekarte. Was mochten Sie? Gasf. Geben Sie mir bitte kaltes Fleisch mit Salat und eine Flasche Bier. Kellner I: Gut. Jetzt bringe ich Ihnen alles.

Nach 10 Minuten sieht der Gast seinen besten Freund zwischen den Kellnern im Saal

— YO-

Gast: Hallo, A ! Ich traue meinen Augen kaum! Kellner 2: Ach, S., guten Tag! Herzlich willkommen! Gasf Ich habe dich eine Ewigkeit nicht gesehen

Список использованной литературы

Общая методика преподавания иностранных языков в средних специальных учебных заведениях. Учеб пособие/Под ред АЛ. Миролюбова и А.В. Парахиной. М., 1984

Вайсбурд М Л Преподавание иностранных языков в свете Основных направлений реформы школы//Иностр

яз. в шк 1984. №4.

Вайсбурд МЛ., Ариян И/А. Ситуативная роль как методическое понятие//Ино-стр. яз. в шк. 1984. № 5.

Рогова Г.В Роль учебкой ситуации при обучении иностранному языку//Иностр. яз. в шк. 1984. № 4.

Рабинович Ф.М., Баллер Э.Э. и др. Ролевая игра—эффективный прием обучения . говорению//Иностр. яз. в

шк. 1983. №3.

Бим И.Л- К проблеме планируемого результата обучения иностранным языкам в средней общеобразовательной школе//Иностр. яз. в шк. 1984. № 6.

Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителя. М., 1983.

Максимова В.Н Межпредметные связи. М., 1984.

Китайгородская ГА. Активизация учебной деятельности. Сборник МГУ. 1982. Вып. 2.

Учебный материал и учебные ситуации. Психологические аспекты/Под, ред. Г.С. Коспока, ТА. Балла Киев, 1986.

Григоров В.Б. Профессионально-ориентированное обучение как важнейший резерв повышения эффективности обучения иностранному языку в средних специальных учебных заведениях//АБС, Методические рекомендации по иностранным языкам. 1985. Вып. 13.

Лебедев В. Б. Учитесь говорить кратко и точно. Пособие по немецкому языку. М., 1986.






See also:
Яндекс.Метрика