Язык жестов


Язык жестов – палочка-выручалочка

или очередная западня?

Жесты понятные в Германии

Большинству из нас даже не стоит особенно напрягать память, чтобы вспомнить эпизод, когда недостаток знания языка при разговоре с немецким собеседником нам помогали восполнить энергичная жестикуляция, движение тела и мимика лица.

Язык жестов – это одно из мощных средств общения. И, хотя он менее привязан к разговорному языку, он все же имеет определенные национальные особенности. Изучение языка жестов – это форма познания культуры, традиций того или иного народа. Но при этом изучение должно быть обязательно сравнительным, межкультурным, так как мало кому из нас, не специалистов в этой области, придет в голову анализировать, почему мы употребляем данный жест, и что он означает. Для нас это так же естественно, как и родная речь.

Незнание языка жестов носителей изучаемого языка может привести к непониманию, а подчас и к недоразумению, так как многие жесты у разных народов очень сильно отличаются по своему содержанию, хотя и совпадают по форме.

Приведу такой пример. Немецкая фирма, желающая купить оборудование на заводе в США, направила туда своего инженера, который на месте должен был оценить возможности закупаемой техники. Ему в помощь был приставлен специалист-американец. Как-то, пробуя разные режимы работы машин, немец обратился к коллеге с вопросом, на ту ли кнопку он нажимает. Вместо ответа американский инженер соединил колечком указательный и большой палец – жест, который каждый житель Нового Света понял бы, как одобрение. Но немец, не сказав ни слова, собрал свой инструмент и демонстративно вышел из комнаты. Как выяснилось позже, в Германии сведенные таким образом пальцы означают: “Du Arschloch!” – “Ах ты, дерьмо!”

В некоторых странах Западной Европы, в частности, в Германии, поднять вверх большой палец сложенной в кулак руки – значит, попытаться остановить машину. Существует и соответствующее выражение per Daumen (= per Anhalter) – разг. путешествовать автостопом, передвигаться на попутных машинах. У русских то же самое выражает одобрение, хотя по исполнению эти жесты несколько отличаются.

Российский школьник, студент, желающий ответить на занятиях, поднимает руку, вытянув ладонь. Немецкий школьник поднимает указательный палец: это называется meldender Zeigefinger. Если хотят выступить на собрании, поднимают два пальца.

Язык жестов издавна использовался людьми в целях коммуникации там, где речевое общение было невозможным. В одной из древних легенд рассказывается, как еще во времена Тридцатилетней войны вольные стрелки Гарца, противники войск кайзера, оказавшись в пивной, узнавали друг друга по условному знаку: стучали согнутым пальцем по столу, прежде чем взять стакан с вином в руку. Этот жест сохранился до сегодняшнего дня. И не только у жителей Гарца – постукивание согнутым пальцем в Gaststätte по крышке стола в знак приветствия или прощания (Klopfen auf die Tischplatte) встречается сегодня повсюду, но надо иметь в виду, что подобное допустимо только в кругу хорошо знакомых людей.

Считается, что язык жестов у европейских народов не так богат, как, например, у восточных народов или латиноамериканцев.

По сравнению с русскими, обычный разговорный язык немцев звучит несколько спокойнее, и они намного меньше жестикулируют, чем мы.

У народов, принадлежащих к одним и тем же или близким культурным группам, могут наблюдаться аналогичные жесты и сходные выражения, соответствующие этим жестам.

Начнем с жестов, присутствующих, как в немецкой, так и русской культуре:

mit den Achseln zucken – пожать плечами (выражение недоумения или незнания);

große Augen machen – сделать большие глаза (выражение удивления);

den Kopf schütteln – покачать головой (знак неодобрения, отрицания, отказа);

sich hinter den Ohren kratzen – почесать за ухом;

sich an den Kopf greifen – схватиться за голову;

j-m die Hand drücken – пожать кому-либо руку (здороваясь);

j-m die Hand geben (reichen) – подать кому-либо руку (здороваясь);

die Nase rümpfen – морщить нос (знак презрения или недовольства);

sich die Hände reiben – потирать руки (знак удовольствия, удовлетворения чем-либо).

В других случаях картина может быть иной. В немецком и русском языках есть один и тот же жест, и есть соответствующее языковое выражение, например: mit dem Finger drohen – погрозить пальцем. Но сама форма жеста не совпадает: у русских – палец ребром к собеседнику, а немцы поднимают руку на уровень лица, палец повернут ногтем к собеседнику и движется параллельно телу.

Хочется остановиться еще на одном важном жесте – рукопожатии или шире – жесте-приветствии. Приехав в Германию, я испытывала неловкость от того, что любой чиновник или врач на приеме, независимо от пола, здороваясь, крепко пожимали мне руку. У нас такое было принято лишь у мужчин или на официальных встречах, на которых я присутствовала чрезвычайно редко. Здесь же пожатие руки – обычная процедура приветствия.

die Hände (kräftig, lange) schütteln – обмениваться рукопожатием при приветствии или прощании. Его разновидность – j-n mit Handschlag begrüßen (verabschieden) – крепко пожимать руку, здороваясь или прощаясь. Для жеста характерен широкий взмах руки — так приветствуют друг друга люди, находящиеся в дружеских отношениях. В официальной обстановке используется жест: jemanden mit einem Händedruck begrüßen. Существует также жест-рукопожатие, который в Германии называют Politikerhändedruck – “рукопожатие политиков”, который может выполняться обеими руками: при этом левую руку держат параллельно правой или кладут сверху. Жест принято сопровождать улыбкой “das Wie-geht-es-Ihnen-Lächeln” – как Ваши дела?

j-m die Hand drücken (zum Dank) – благодарность сопровождается жестом-рукопожатием, не замещающим, правда, словесное выражение.

Интересно, что в немецком языке есть специальное разговорно-шутливое выражение для тех, кто при приветствии подает левую руку: die linke Hand kommt vom Herzen – левая рука идет от сердца.

В продолжение знакомства с языком жестов, принятых в Германии переходим к разделу, связанному с большим пальцем руки.

Большой палец (der Daumen) играет очень значительную роль в образовании немецких жестовых идиом. В германской мифологии ему приписывались сверхъестественные силы, которые использовались для заклинаний и знахарства. Этот палец также выполнял какие-то “властные” функции. Следы таких представлений сохранились в выражениях, хотя сами жесты уже не применяются:

auf etwas den Daumen drücken – настаивать на чём-либо (букв. нажать большим пальцем на что-либо).

auf etwas den Daumen halten – следить за экономным расходованием чего-либо (букв., держать большой палец на чём-либо).

j-m den Daumen aufs Auge drücken (halten, setzen) – принуждать силой, наседать на кого-либо, докучать кому-либо (букв., нажать большим пальцем на глаз кому-либо)

Самый распространенный жест, связанный с большим пальцем – j-m (für j-n) den Daumen (die Daumen, beide Daumen) drücken (halten) – разг. (мысленно) пожелать успеха кому-либо – зажать в кулак большой палец. С его помощью раньше изгоняли злых духов, демонов, ведьм.

den Daumen nach unten halten – осуждать кого-либо (в широком смысле слова). Этот известный жест пришёл из гладиаторских боёв в Древнем Риме. Удивительно, но немцы до сих пор осуждают кого-либо, опуская большой палец вниз.

über den Daumen peilen – разг. прикидывать на глазок; рассчитывать приблизительно (букв. прикидывать расстояние по большому пальцу на вытянутой руке).

В немецком языке существует не совсем точный, но все же похожий аналог русского жеста “на большой палец” – “очень хорошо” и его словесное выражение:

den Daumen recken — (букв. вытянуть большой палец) означает показать, что все идет хорошо.

Из английского языка в немецкий перешло выражение j-m den Daumen zeigen, которому предположительно соответствует выражение “натянуть нос кому-либо”. В последнее время этот жест чаще всего ассоциируется с идиомой “показать средний палец кому-нибудь”. По-русски мы уточняем, какой именно палец показываем. В немецком, как, впрочем, и в английском: to show smb a finger, нет указания на средний палец.

Däumchen/Daumen/die Daumen drehen – разг. сидеть сложа руки, ничего не делать (букв. вертеть большой палец). Выражение совпадает с русским, но в немецком языке есть уточнение: сидеть, ничего не делая, и скучать. В русском языке подчеркивается, что человек бездельничает, не желает ничего делать.

А вот ряд интересных жестов и выражений, которые нам могут показаться необычными.

mit den Füßen scharren – шаркать ногами (в знак недовольства, неодобрения). Жест используется в различных ситуациях, но подчёркивает, как правило, что кто-либо чрезвычайно раздражен, недоволен чем-либо.

j-m Rübchen schaben – разговорное и насмешливое выражение, обозначающее “дразнить кого-либо” (букв. скоблить морковку). Дразнящий указательным пальцем правой руки “скоблит” указательный палец левой руки, как бы чистя ножом морковь, ею является тот, кого дразнят.

Akademischer Beifall – стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения студентами лекции, выступления профессора, научного доклада. Этот жест вышел за пределы студенческой аудитории и используется, например, по окончании совещания на фирме.

Bittebitte /bitte-bitte machen – разговорно-фамильярный жест – хлопать в ладоши в знак какой-либо просьбы. Для нас подобное кажется странным. Мы не хлопаем в ладоши, прося о чём-либо.

Дать понять собеседнику, что тот не в своём уме, можно и с помощью следующих жестов:

sich (D) mit der Hand (mit dem Zeigefinger) an die Stirn tippen – постучать себе по лбу;

j-m einen Vogel zeigen – покрутить указательным пальцем у виска – показать собеседнику, что он свихнулся (букв. показать кому-либо птичку).

В русском языке есть аналогичный жест, но выражение при этом мы используем другое. У этого жеста есть некоторые особенности использования. На дорогах Германии, если вы недовольны поведением автомобилиста, не рекомендуется показывать на висок. При наличии свидетеля, за такое оскорбление вас смогут привлечь к суду и серьезно оштрафовать. Напротив, у французов этим жестом пользуются только водители и только в том случае, если кто-то допустил серьёзное нарушение правил дорожного движения. Таким образом, для жеста характерны определенные национальные особенности.

J-m eine Kußhand zuwerfen – послать воздушный поцелуй – жест, который есть в обеих культурах, но исполняется по-разному. Чтобы послать воздушный поцелуй “по-немецки”, целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки с поднятой ладонью.

Die Hände über dem Kopf zusammenschlagen – всплеснуть руками (хлопнуть в ладоши над головой) – жест выражает ужас или крайнюю степень удивления. Русский жест отличается в определённой степени от немецкого и по исполнению, и по своему значению.

Mit den Füßen trampeln – (букв. топать ногами) – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете, но не на концерте. Русское “топать ногами” сопровождает состояние сильного гнева, раздражения.

J-m eine Nase drehen; j-m eine lange Nase machen – показывать нос кому-либо, дразнить кого-либо (приставив к носу большой палец и растопырив остальные). Немецкое выражение несколько отличается от русского, подчёркивая, что кого-либо перехитрили и потом посмеялись над ним.

И, наконец, познакомьтесь с выражениями, которые утратили сопровождавшие их жесты, но, подвергшись определённой модификации, продолжают жить в языке.

Ein Kreuz hinter j-m machen – облегчённо вздохнуть после ухода кого-либо (букв. перекреститься за чьей-либо спиной).

Zu Kreuz(e) kriеchen – униженно раскаиваться в чём-либо (букв. ползти к кресту). В средние века в Страстную пятницу церковь требовала от кающегося, чтобы он полз к кресту на коленях. Такое проявление покаяния давно уже ушло в прошлое, а устойчивое выражение осталось поныне.Etwas mit Kußhand nehmen – с большой охотой, с удовольствием, с готовностью брать что-либо (букв. брать что-либо, целуя при этом руку в знак благодарности).

Автор: Елизавета Балк, Дюссельдорф

Жесты в немецкой традиции общения

Язык жестов в каждой культуре разный.Изучая иностранный язык, конечно же, полезно изучить и специфику жестов, принятых в этой культуре.

В естественном общении носителей немецкого языка, как и других языков, значительную роль играют коммуникативные внеречевые действия человека – попросту говоря, жесты. Чтобы передать характер живой речевой коммуникации, драматурги и сценаристы постоянно снабжают реплики своих героев ремарками, напр.: schüttelt den Kopf (качает головой), zuckt mit den Schultern (пожимает плечами), schlägt mit der Faust auf den Tisch (бьет кулаком по столу). Такие движения заменяют речевые действия, а иногда даже находятся в противоречии с ними. Это движения и положения тела, движения головы и конечностей, а также движения лица, имеющие специфические значения в определенной социальной и культурной среде.

Между употреблением жестов в немецком и русском коммуникативном поведение удается установить:

совпадения в исполнении жестов и их смыслах;

расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;

расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;

наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в родном русском языке.

В русском и немецком языках определенность выражается подчеркивающим жестом, направленным сверху вниз, а неопределенность – снизу вверх; утвердительный жест вертикальный, отрицательный – горизонтальный. Совпадают и основные параметры «контакта глаз» и «личные дистанции» между говорящими.

Совпадают в исполнении и смыслах:

приветствие (jmdm. die Hand geben, reichen, drücken; jmdm. mit dem Kopf nicken, jmdm. zunicken, jmdn. in die Arme schließen; vor jmdm. den Hut abnehmen);

прощание (см. приветствие, а также den Hut lüften; auf die Wange küssen);

знакомство (sich verbeugen);

положительная реакция (jmdm. beifällig nicken, lächeln, jmdm. Beifall klatschen, jmdm. freundlich auf die Schulter klopfen);

отрицательная реакция (den Kopf schütteln, die Achseln zucken, den Mund verziehen, die Nase rümpfen; die Stirn runzeln);

благодарность (die Hand drücken, den Kopf neigen, sich vor jmdm. verbeugen);

удивление (die Augenbrauen hochziehen, große Augen machen, den Kopf schütteln);

радость, приятная неожиданность (sich die Hände reiben; aufspringen; jmdn. mit offenen Armen empfangen);

утешение (die Hand streicheln; über das Haar streichen);

недовольство, гнев (mit der Hand auf den Tisch schlagen);

Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по исполнению:

jmdm. eine Kusshand zuwerfen

Чтобы послать воздушный поцелуй, в немецкой традиции целуют кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки вверх с поднятой ладонью; в русской традиции жест завершается отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.

При приветствии и прощании у носителей немецкого языка рука согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста наблюдается направление движения из стороны в сторону).

jmdm. mit offener Hand winken

Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром вперед.И, наконец, при счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в щепоть; в русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

jmdm. mit dem Zeigefinger drohen

Жест удивления die Hände über dem Kopf zusammenschlagen „всплеснуть руками“, „вскинув их над головой от удивления, ужаса“. Русский жест производится на уровне груди.

Имеются особенности и в производстве отрицательных жестов. Jmdm. mit dem Zeigefinger drohen „грозить пальцем кому-л.“ – рука согнута в локте, обращена ладонью к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо. При исполнении русского жеста ладонь обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.

die Hände über dem Kopf zusammenschlagen

Примерами жестов третьей группы – расходящихся в смыслах при совпадающем исполнении – могут служить mit Handschlag и др. Mit Handschlag в немецкой традиции связана с ситуациями приветствовать и прощаться (begrüßen, sich verabschieden). В то же время в русском языке бить / ударять по рукам имеет значение «заключить сделку». В то время как mit den Fingern schnalzen в немецкой традиции жест привлечения внимания, напр. официанта в ресторане, а иногда употребляется нетерпеливыми школьниками с целью обратить на себя внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» – выражение радости, одобрения, а также досады, ошибки. Den Zeigefinger heben «поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем» – жест ученика в школе для привлечения внимания учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного в речи.

Жесты, которые отсутствуют в коммуникативном поведении носителей русского языка.

Mit den Fingerknöcheln auf die Tischplatte klopfen «стучать костяшками пальцев по столу». Так немецкие студенты традиционно приветствовали профессоров и преподавателей в университетах. В настоящее время реже употребляется в высшей школе, на расширяет сферу своего применения: постучав по столу костяшками пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

Mit den Füßen trampeln «топать ногами» – выражение положительной оценки, приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!) и mit den Füßen scharren «шаркать ногами» – выражение отрицательной оценки, возможно в студенческой аудитории.

Eine anerkennende Geste machen – жест, выражающий высокое качество, положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо, остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь слегка двигается вперед-назад, после чего рука опускается.

Sich an die Stirn schlagen «ударить себя ладонью по лбу» имеет значение «вспомнить». Фамильярный жест sich an di Stirn tippen «постучать пальцем по лбу» показывает собеседнику, что он «не в своем уме».

Eine verneinende Geste – жест, означающий отрицание, неприемлемость, – правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты, кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

В русском языке есть похожие жесты, однако, с совершенно другими значениями. Ср. «постучать рукой по столу» – призыв соблюдать тишину; «топать ногами на кого-л.» – выражение угрозы, возмущения; «поднять палец» – подчеркнуть самое главное; «тереть лоб рукой» – попытка вспомнить забытое; «крутить пальцем у виска» – показать собеседнику, что он «не в своем уме». Похожие кинемы могут привести к неправильному толкованию немецкого коммуникативного поведения и стать причиной «культурного шока», т.е. неприятия чужой культуры. Поэтому студентам необходима помощь при освоении новых норм коммуникативного поведения.

Использованы материалы сайтов: www.deutsch-uni.com.ru, langinfo.ru






See also:
Яндекс.Метрика