Элективный курс по английскому языку Некоторые приёмы перевода научно-медицинской литер


Муниципальное общеобразовательное учреждение лицей «Классический» городского округа Самара

«Утверждаю»

Директор МОУ лицея «Классический» г.о. Самара

________________А.Е.Титов

«24» апреля 2012г.

Программа элективного курса по английскому языку

«Некоторые приёмы перевода научно-медицинской литературы на английский язык»

для учащихся 9 классов.

Авторы программы:

Савватеева Е.В., учитель английского языка

Богданова Г.В., учитель английского языка

Самара

2012 г.

Карта инновационной программы

Элективный курс по английскому языку

«Некоторые приёмы перевода научно-медицинской литературы на английский язык»

для учащихся 9 классов.

Авторы программы:

Богданова Г.В., учитель английского языка,

Савватеева Е.В., учитель английского языка.

Актуальность:

В условиях модернизации российского образования перед общеобразовательной школой ставится задача профильной подготовки старшеклассников, ориентированной на индивидуализацию обучения и социализацию учащихся. Филологическое направление является одним из приоритетных в образовательной политике российской школы. Оно призвано обеспечить преемственность между общим и профессиональным образованием, более эффективно подготовить выпускников школы к освоению программы высшего образования.

Целесообразность:

Профиль нашего учебного заведения имеет химико-биологическую направленность. Ежегодно от 80 до 90% наших выпускников становятся студентами российских медицинских университетов. В современном мире успешный врач, практикующий или занимающийся наукой, сталкивается с изучением медицинской литературы на иностранных языках. Поэтому мы сочли целесообразным включить в наш учебный план прикладной элективный курс по изучению приёмов перевода научно-медицинской литературы в качестве предпрофильной подготовки учащихся 9 классов(1час в неделю, общий объём курса — 17часов) с учётом их дальнейшей профессиональной ориентации.

Новизна:

Впервые для нашего учебного заведения прикладной курс ориентирован на совмещение медицинского и филологического профиля.

Степень оригинальности:

Проведение самими учениками мастер класса и работа с портфолио по предпрофильному курсу вполне можно считать высокой степенью оригинальности.

Образовательная значимость:

Материалы курса предоставляют возможность

осознания нужности языковых навыков, приобретенных в школе, в профессии медика;

реализации межкультурной коммуникации;

расширения межпредметных связей;

осуществления профессиональных проб в специализации «аспектный перевод».

Система средств обучения (технологии):

методы:

иллюстративно-объяснительные (лекция, беседа);

организационные (групповая, парная, индивидуальная, самостоятельная и фронтальная работа);

демонстрационные;

игровые.

средства:

запись лекции;

аудирование нового материала;

составление плана;

чтение специализированных текстов (с соблюдением различных стратегий);

работа с газетным материалом (просмотр, выбор, оценка, адаптация с целью дальнейшего использования), перевод текстов;

рецензирование статьи;

написание письменных творческих работ, их презентация, обсуждение;

проведение мастер класса;

участие в работе круглого стола;

работа с портфолио.

Ожидаемые результаты:

знать определённые стилистические, научные и медицинские термины;

б) владеть основами филологических знаний, необходимыми для перевода научно – медицинской литературы;

с) уметь демонстрировать свои творческие работы;

d) научиться применять различные способы учебного сотрудничества, использовать английский язык для реализации индивидуального проекта и адекватно оценивать результаты своей и чужой работы/

Пояснительная записка

Содержание курса:

Курс имеет линейную структуру, которая предполагает, что все темы подаются последовательно, при этом усвоение каждого раздела не опирается на предыдущий. Поэтому при необходимости можно исключить из программы определённую тему, что не скажется на достижении основных задач курса. Для их решения применяются различные стратегии чтения оригинальных текстов и приёмы работы с ними (просмотр, выбор, оценка, адаптация для дальнейшего использования). Тексты подобранны исходя из профессиональной ориентации учащихся лицея. Задания на перевод представлены в виде научно-медицинских текстов, аннотации лекарственных средств, а так же коммуникативных упражнений, имитирующих повседневную жизнь молодых людей. В курс входят переводческие игры, в ходе которых учащиеся взаимодействуют и обмениваются опытом. Работа в парах и группах дает учащимся возможность поиска оптимальных решений. Обобщающим элементом курса является работа с портфолио, где учащиеся демонстрируют полученные знания о профессии, пробные переводы, творческие работы, свои научные . Завершающий этап элективного курса подразумевает проведение мастер-класса, на котором ребята делятся друг с другом наиболее удачными вариантами своих переводов, демонстрируют использование наиболее понравившихся приемов.

Цели курса:

Создание возможностей для овладения учащимися основами филологических знаний и их практического применения в переводческой деятельности.

Приобретение учащимися на этой основе общеучебных и общепрофессиональных знаний и умений.

Построение учащимися личного профессионального плана.

Задачи курса:

Расширить спектр образовательных и учебных ситуаций с ориентацией на будущую профессию;

Оснастить учащихся необходимыми филологическими знаниями, развить практические умения для применения английского языка в профессиональных целях;

Расширить (в сравнении с базисным курсом) предметное содержание речи, число видов и типов текстов с ориентацией на медицинский профиль обучения, дать учащимся медицинскую терминологию в объеме 300 единиц;

Ознакомить учащихся с предметом перевода;

Выработать навыки перевода, реферирования и аннотирования текстов медицинской направленности;

Совершенствовать навыки самостоятельной работы учащихся, необходимые для дальнейшего образования, самообразования и профессионального совершенствования;

Углубить профессиональный интерес, помочь решить задачу профессионального самоопределения учащегося;

Совершенствовать навыки использования полученной в текстах информации для межличностного общения.

Тематика курса:

Тема 1: Что изучает курс «Перевод научно-медицинской литературы» (3 часа).

Тема 2: Особенности перевода медицинской терминологии (на материале темы “Анатомия человека”) (4 часов).

Тема 3: Элементы взаимодействия технического и художественного переводов (на материале темы «Врачи мира бьют тревогу») (6 часов).

Тема 4: Проектная деятельность по теме «Профессия — доктор» (4 часа)

Всего: 17 часов.

Учебно — тематическое планирование:

№ п/п

Тема/подтема.

Формы деятельности

Формы контроля

I.

Что изучает курс «Перевод научно-медицинской литературы».

1

Теоретический курс — знакомство со специальностью «аспектный перевод».

Лекция. Практика записи лекции.

2-3

Основные виды перевода. Элементы техники перевода.

Лекция с элементами беседы. Семинар по теме. Практическая работа.

Письменная контрольная работа. Практикум «Пробы пера»

II.

Особенности перевода медицинской терминологии (на материале темы “Анатомия человека”)

4-5

Латинский язык как основа медицинских терминов в русском и английском языках.

Работа с текстами по теме «Анатомия», «Болезни»; изучение этимологии лексики по теме, сравнительный анализ. Фронтальная, групповая, парная работа.

Устный опрос лексики по теме. Ролевая игра «Детективное агентство».

6-7

Некоторые приёмы технического перевода медицинского текста

Работа с вариантами описания строения тела, анамнеза болезней — анализ, определение стилистических приёмов. Фронтальная, групповая работа. Практикум.

Ролевая игра «Визит к доктору» Практика технического перевода.

III.

Элементы взаимодействия технического и художественного переводов (на материале темы «Врачи мира бьют тревогу»)

8-9

Некоторые особенности художественного перевода. Адаптация к медицинской тематике.

Работа с газетными статьями (отрывок из «Воззвания учёных мира») – просмотр, оценка, сравнительный анализ. Фронтальная, парная работа.

Контрольное собеседование по теме. Рецензирование статьи.

10-11

Стилистические приёмы смешения видов перевода.

Работа с вариантами эссе по теме – анализ, выделение стилистических приёмов перевода. Иллюстрация.

Эссе на тему «Врачи мира бьют тревогу»

12-13

Некоторые приёмы синхронного перевода

Минилекция. Групповая работа. Практикум.

Деловая игра «Пресс конференция врачей мира».

IV.

Проектная деятельность по теме «Профессия – доктор».

14-15

Презентация образцов изученных видов перевода по теме

Работа с портфолио. Групповая работа

Защита проекта

16-17

Мастер класс.

Обсуждение переводческих находок

Круглый стол «Профессия — доктор»

Результативность / формы контроля:

К концу изучения курса учащиеся должны / формы контроля:

овладеть основами филологических знаний, необходимыми для перевода научно – медицинской литературы / практическая работа;

знать определённые стилистические, научные и медицинские термины/ лексический диктант, пробные переводы;

уметь демонстрировать свои творческие работы / презентация проекта, написание эссе;

научиться применять различные способы учебного сотрудничества, использовать английский язык для реализации индивидуального проекта и адекватно оценивать результаты своей и чужой работы / защита проекта.

Учащиеся также должны уметь / формы контроля:

извлечь полную информацию из текста, читать про себя со словарём впервые предъявляемые специализированные тексты в рамках тем, выделять в них смысловые опоры, оценивать его коммуникативную значимость /контроль понимания чтения;

извлекать основную информацию, читать про себя без словаря впервые предъявляемые оригинальные тексты / контроль понимания чтения;

перевести письменно с помощью словаря и других справочников с английского языка на русский специализированные тексты,осуществлять необходимую лексическую и грамматическую трансформацию для сохранения адекватности перевода / лексико – грамматический тест;

составить конспект прочитанного текста, записать основное содержание услышанной информации / составление плана, написание эссе;

применять изученные стилистические приёмы перевода, производить структурный анализ, сравнение переведённых текстов / практическая работа;

участвовать в дискуссии на английском языке, слышать собеседника и правильно реагировать на его речь / устный контроль диалогической речи;

спонтанно высказываться по предложенным темам, аргументировать своё мнение / устный контроль монологической речи.

Литература:

1.Краткий англо-русский медицинский словарь. — М.: Московская международная школа переводчиков, 1992.

2. Проект государственного образовательного стандарта по иностранным языкам для общеобразовательных учреждений России. Федеральный компонент. Обнинск, Титул, АЯШ, 2/ 2003, с. 26-30.

3. Бим И.Л. К проблеме профильного обучения иностранным языкам на старшей ступени средней школы // ИЯШ.2004.№4.

4. 5.Тарнаева Л.П. Культура и общение. Пишем по-английски//СПб, Союз, 2001.






See also:
Яндекс.Метрика