Эффективность применения стратегий речевого поведения в процессе коммуникации


«Эффективность применения стратегий речевого поведения

в процессе коммуникации»

Практическая часть

Комплексная проверочная работа, включающая тестовые задания по курсу:

«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Translate from Russian into English following sentences and use different strategies:

I Стратегия дистанцирования

Сделай это.

Это обойдется Вам (будет стоить) 9$.

Я думаю, что Вы могли бы прийти к 5ч. вечера.

Он сдал экзамен? Я думал, что он плохой студент.

Нам следует навестить ее.

II Стратегия намека

Ты можешь говорить громче?

Статья в газете удивила его.

Мери знает, что это необходимо.

Ты не нашел ничего в библиотеке.

Он никогда не говорит правду.

III Стратегия уклонения

Наши соседи уехали в отпуск.

Она была не права, наша команда выиграла.

Лучше бы ты работал усердно.

Он голодный?

Понимает ли он для чего это?

IV Смягчение посредством вопросов

Объясни мне где это находится?

Могу я взять твой словарь?

Ей нужно еще немного времени.

А Вы знаете как пройти к зданию?

Это стоит прочитать?

V Стратегия поддержки собеседника

Извините, что перебиваю.

Возможно ли получить документы сейчас?

Мне нужен мой компьютер.

Мне не нравится как ты объясняешь тему.

Все хорошо, спасибо.

VI Стратегия поддержания контакта

Я собираюсь в библиотеку. А ты пойдешь? – Нет.

Могу я попросить еще кофе, хорошо? – Да.

Может нам повезет? – Я уверен.

Пояснения:

Можно не указывать какую именно стратегию применять

В помощь можно указать определенную функцию

Предложения можно предложить на английском языке

Не менее 60% предложений должны быть правильно преобразованы

Аналитическая часть

Мои наблюдения по контрольным работам курса:

«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»

Преимуществом и в то же время, на мой взгляд, своеобразным недостатком в предложенных контрольных работах является то, что нет указания стратегий, которые необходимо употребить в заданиях. Хотя предложения и являются вырванными из контекста, без него, есть возможность использования разных функций. Функции при преобразовании предложений я подбирала, исходя из субъективного восприятия той или иной ситуации, хотя, возможно, не всегда верно, но использовала языковую догадку и интуицию, представляя формальный или неформальный стили речи.

По моему мнению, необходимо знать и учитывать особенности англоязычной коммуникации и причины трудностей при общении. Изучая английский язык, мы не вполне осознаем, что является нормой при общении и то, что существуют указатели, которые необходимо тщательно подбирать и совмещать в соответствующей ситуации, но не «перегибать палку» и уметь различать, четко выделять «речевые» сигналы собеседника в процессе коммуникации.

Результаты проведения комплексной проверочной работы:

Для того, чтобы лучше понимать иноязычную речь, нужно научиться её чувствовать, развивать так называемое «языковое чутьё», то есть научиться интуитивно подбирать правильный вариант. Для этого нужно интересоваться жизнью страны изучаемого языка, её традициями, её культурой. Но и конечно, нужно знать основные черты сходства и отличия при употреблении речевых оборотов в английском и русском языках.

Я предложила в виде эксперимента обучающимся 2х групп 9х классов изучить материал курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». В 9а классе я предложила изучить материал самостоятельно, а в 9в мы проработали курс совместно, так как обучающиеся в этих группах имеют разный уровень подготовки. В группе 9а больше обычно больше 4 чем 3, а в 9в – наоборот. Обучающиеся имеют разный уровень владения языковыми навыками и разные способности к усвоению английского языка, но были заинтересованы и мотивированы, были готовы применять ранее полученные знания, умения и навыки в практической деятельности при выполнении проверочной работы по курсу. В процессе изучения материала, обучающихся еще больше заинтересовало и удивило то, как раскрывается смысл английских лексических единиц и насколько он становится понятным. В результате, некоторые из них начали активно применять и добавлять некоторые усилители в свою разговорную речь на английском языке. По их словам, с помощью некоторых из них появляется возможность подать определенные сигналы и становится возможным понятная и «безопасная» беседа, общение (без конфликтов и проблем).

При проверки выполненных работ, можно отметить следующие результаты:

класс

% выполнения

63-68%

58-65%

Вывод: для того, чтобы лучше понимать иноязычную речь, нужно научиться её чувствовать, развивать так называемое «языковое чутьё», то есть научиться интуитивно подбирать правильный вариант. Но и конечно, нужно знать основные отличия английского и русского языка.






See also:
Яндекс.Метрика