часто употребляемые фразы -сленг


Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода.

А

Все в ажуре – hunky-dory; — nice-going; — okay and no mistake Крутить амуры – be in amours with smb; — romance (flirt) with smb Как в аптеке (точно)– bang on; — right to a T Работать на аптеку (болеть)– be a cripple Простая арифметика – it’s as clear as two and two make four

Б

Фильтруй базар! – Stop blabbing!; — Hold your tongue! Баксы – greenbacks; — greens; — dineros; — shekels; — skins; — rocks По барабану (безразлично) — One doesn’t care a damn Вернемся к нашим баранам– Where were we? Смотреть, как баран на новые ворота– stare at smth like a booby барахлить (о машине, технике) — act up Безнадега– dead frost Реветь белугой – howl frenziedly; — wail one’s eyes out Как бельмо на глазу– a mote on one’s eye; — a thorn in one’s flesh (side) Бзик (причуда, каприз) – buzzbug; — quirk; По блату – finagle smth На блюдечке (с голубой каемочкой) – hand (present, get) smth on a silver plate Взять за бока– get hold of smth; — take smb to task Намять бока – thrash smb’s sides Выйти боком (плохо кончиться) – turn out a proper mess; — come out cockeyed Это не моя головная боль – It’s not my funeral Слишком борзый– over-zealous; — flip; — balky В каждой бочке затычка– everyone’s errand Катить бочку (обвинять) – to blow the whistle on smb; — throw bricks at smb Бред сивой кобылы– a mare’s nest; — horsefeathers; — load of bullshit Богатенький Буратино – plastered with dough; — swimming in gravy С бухты-барахты– without rhyme or reason

В

вагон и маленькая тележка (очень много) — bags (lots, heaps) of smth; — enough and to spare тупой как валенок — stupid as a goose (owl, pig); — as dense as a donkey везунчик- lucky bargee (dog, devil, stiff); — golden ballocks доказывай потом, что ты не верблюд — then try and prove that dogs don’t climb trees; — try and prove you are not four-legged два вершка от горшка — half-pink; — half-portion; — knee-high to a grasshooper еще не вечер- the night is still young; — there is life in the old dog yet на взводе — steamed up; — strung up; — switched on как влитой (впору) — smth fits like a glove лить воду (в докладе) — pad smth with so much chit-chat на воду дуть (перестраховываться) — play safe не разлей вода — they can’t be parted for words; — they are thick as thieves не возникай! — stop making waves! тамбовский волк тебе товарищ- I wouldn’t touch you with a barge-pole воображала- show-off; — swell-head; — big-ballocks взять на вооружение — utilize smth in one’s activities вопрос на засыпку — question bellow the belt; — floorer считать ворон- loaf; — day-dream ни в какие ворота не лезет — It’s positive scandal!; — that beats everything! показать от ворот поворот — show the door to smb получить от ворот поворот- be sent packing; — get a send-off

Г

к гадалке не ходи (обязательно сбудется)- as sure as a gun (dealt, fate) с гаком- and over (more) для галочки (для отчета) — for form’s sake глазки забегали- have shifty eyes Глаза не сломай!- Mind your eyes! глаза мозолить — be a sore in smb’s eyes разуй глаза! — get your peepers open! глаз — алмаз- faultless eye не гони! (не ври)- stop pulling my leg! забивать голову чем-либо — worry one’s head off идти по головам (делать карьеру) — make one’s way up! Куда? На Кудыкину гору!- Where? to Land’s-End Fair! горе луковое — poor risk; — lame dog; — weakling брать за горло — take smb by the throat в два горла (есть) — fill one’s face; — pig out во все горло (кричать) — shout at the top of one’s voice Японский городовой!- Hell’s bells!; — Good grief!; — Dog damn! под градусом (в нетрезвом состоянии) — under the weather; — one over the eight филькина грамота (ничего не значащий документ)- tosh губа не дура- he/she knows which side his/her bread is butered надуть губы (обидеться) — be in a pet; — take the pet раскатать губу (надеяться)- aim (reach, shoot) for the sky не густо — next to nothing

Д

Это было давно и неправда- it’s ancient story сидеть в девках (долго не выходить замуж)- be left on the shelf при деньгах — moneyed; — in cash; — in funds утром деньги, вечером стулья- let’s see the colour of your money first дешево и сердито — cheep and cheerful залечь на дно — drop out of sight то, что доктор прописал — just the thing we need не все дома (со странностями)- he/she is not quite all there свой в доску (компанейский, простой)- hail-fellow-well-met дрейфить (трусить) — shake in one’s shoes стоять над душой (докучать)- breathe down smb’s neck дырка от бублика (пустое место, никто) — zilch; — goose eggs; — nonentity дядя Степа (очень высокий) — lamppost; — beanpole; — long-John

Ж

пахнет жареным (плохо дело)- war is in the air поймать на живца- catch smb with chaff не жизнь, а малина — a real picnic; — bed of roses

З

лопнуть от зависти — уфе one’s eyes out поцеловать замок (не застать дома) — kiss the post за мной не заржавеет — I’ll return (repay) your kindness!; — just you wait!; I’ll give you what for!; I’ll show you! зубы на полку (впроголодь) — tighten one’s belt

И

извини — подвинься- oh, no, that won’t do (wash)!; — fat chance; — don’t hold your breathe влипнуть в историю — get into a mess (a scrape); — find oneself in hot water; land in a pickle

К

сесть в калошу — make a fool of oneself; — come a cropper (a howler, a mucker) держи карман шире — you’ll have a long wait!; — nuts to you! обходить за три километра (кого-либо)- give smb a wide berth перекрыть кислород (лишить возможности действовать)- cut the ground from under smb’s feet; — take the wind out of smb’s sails высший класс! — first chop!; — first flight довести до кондиции- make a do (a go) of it шарашкина контора- mickey-mouse outfit конь в пальто (ответ на вопрос «кто?») — «Who are you?» — «Cat’s mother» наговорить с три короба — talk nineteen to the dozen; — spin a long yarn; — talk a dog’s (a donkey’s, a horse’s) hind leg off кот наплакал (очень мало) — dribs and drabs тянуть кота за хвост (медлить)- beat about the bush; — flog a dead horse попасть как кур во щи (в ощип)- get into hot water; — put one’s own head (neck) under the chopper курам на смех — enough to make a cat laugh; — it would make even a fly (a cow) laugh

Л

вот и ладушки (договорились!) — fine and dandy; — okie dokey; — that’s the ticket брать на лапу (взятки) — be on the take; — dig one’s back; — have an itchy palm дать на лапу (взятку)- oil (warm) smb’s fist (hand); — tip smb лапшу на уши вешать — draw (pull) the wool over smb’s eyes; — throw dust in (into) smb’s eyes; — give smb some bull (bullshit) about smth пой, ласточка, пой (недовольство к словам собеседника) — don’t give me that; — tell me another; — tell it to the marines!; — sez you! склеить ласты (умереть) — come to a sticky end; — curl up one’s toes; — croak расшибиться в лепешку, но достигнуть — turn oneself inside out to do smth; — work oneself to a frazzle; — try oneself damnedest гнуть свою линию- stick to one’s guns (colours) пристал как банный лист- stick to smb like a leech (a limpet, a bur, a flee to a fleece) пролететь, как лист фанеры над Парижем — come a cropper (a mucker); — go down like a lead balloon что в лоб, что по лбу — it’s as broad as it’s long; — it’s six of one and half a dozen of the other кусать локти (от досады) — cry over spilt milk как с луны упал — he/she was born in the ark

М

вместо мебели (бесполезен)- he is just a fifth wheel (a figure-head метр с кепкой (очень маленького роста) — knee-high to a grasshooper взял моду… (усвоил привычку) — a fine way he/she carries on nowadays погибать, так с музыкой- go out in style

Н

телячьи нежности — sheepy (sloppy) sentimentality; — maudlin endearments без задних ног — be dead beat; — be ready (fit) to drop; — be falling of one’s feet; — be quite knocked up; — have got the bummer взять ноги в руки (быстро бежать) — put one’s best foot forward; — put one’s skates on встать не с той ноги — get out of bed on the wrong side сделать ноги (убежать) — move one’s crabs; — make with the feet упасть в ножки (умолять) — eat humble pie ноль без палочки (незначительный человек)- a mere cipher; — nothing but a cipher один ноль в твою пользу! — bull’s eye!; — that’s the ticket! выкинуть номер / отколоть номер — play a prank дохлый номер (безнадежное дело) — no go (no dice); — fat chance; — a dead frost этот номер не пройдет — that cat won’t jump задирать нос — cock (turn up) one’s nose; — put on airs; — get on the high horse зарубить на носу — get it into one’s head and let it stay there; — put that in one’s pipe and smoke it клевать носом — be noding; — be drowsy ковырять в носу (бездельничать) — pick one’s nose; — fritter one’s time away на носу (очень скоро)- at hand; — just round the corner; — at one’s doorstep утереть нос (показать превосходство) — snub smb; — wipe smb’s eye; — score off against smb на нуле (в крайней нужде) — in low water; — on the rocks; — at rock bottom

О

лезть в чужой огород (вмешиваться не в свое дело)- poke one’s nose into other people’s affairs; — butt in тянуть одеяло на себя (искать выгоду для себя)- pull the blanket on oneself; — be a self-seeker из другой оперы — quite a different matter до отвала (наесться, напиться)- eat or drink one’s fills; — stuff/load oneself to bursting point

П

Палец в рот не клади — he is a tough customer; — you’ve got to watch your steps with him работать как папа Карло — bust a gut; — sweat one’s guts out выпустить пар (дать волю гневу) — blow off (let off) steam пара пустяков (легко исполнимое) — a piece of cake; — mere child’s play сказать пару ласковых — give smb a nice talking to (telling off) при (полном) параде (в нарядной одежде)- be all dolled up; — be in one’s best bib and tucker первый парень на деревне — quite the boy; — cock of the walk такие вот пироги — so that’s how it is; — that’s the mess we are in; — that’s the way the cookie crumbles пиши пропало — write it off as lost; — it’s a write-off сменить пластинку (тему разговора) — change the record; — drop the subject раз плюнуть (очень легко сделать) — it’s a doodle плюнуть негде (о тесноте) — there is no room to swing a cat полегче на поворотах! — watch your step!; mind how you go!; — mind what you say! в подметки не годится — no be fit to hold я сятвду to smb; — not fit to black smb’s boots; — be not a patch on smb принести в подоле — have a bun in the oven завеститсь с пол-оборота — fly off the handle (at the drop of a hat); — get one’s monkey up; — blow one’s top; — lose one’s shirt накрыть поляну (поставить угощение и выпивку) — stand treat; — stand a round поматросить и бросить — love her and lieve her работать на публику — collect eyes

Р

непыльная работенка (легкая и выгодная) — cushy job; — pushover — cinch не первый раз замужем (есть опыт в чем-либо) — not born yesterday; — not a spring chicken расклеиться (заболеть) — be off colour; — go to pieces тянуть резину (медлить) — drag (spin, stretch) smth out; — take ages to do or finish smth руки дырявые (о неуклюжем человеке) — her/his fingers are all thumbs

С

ни сват, ни брат (посторонний человек) — no wooer, no doer подложить свинью — play a dirty (mean) trick on smb свихнуться — go bananas ни к селу ни к городу — neither here nor there; — quite (just) out of the blue громко сказано — big words (phrases) не то слово — you can say that again! на всякий случай — just in case; — just to be on the safe side; — not to be caught short только за смертью посылать — he/she is too slow for a funeral; — he is John (Tom) Long the carrier из спасиба шубы не сошьешь — many words will not fill a bushel; — praise is not pudding; — words pay no debts будь спок — you betcha! стоять как столб — stand like a dummy (a stuffed mummy, a lump)

Т

глухо, как в танке — put the lid on висеть на телефоне — hog the phone точь-в-точь — the spit and image of smth хоть топор вешай (о тяжелом воздухе) — the air is so thick you could cut it with a knife с треском (скандально) — with a bang третий лишний — third wheel улыбаться во все 32 — smile from ear to ear вылететь в трубу (обанкротиться) — be ruined root and branch молчать в тряпочку — keep one’s trap shut; — keep (play) mum

У

клюнуть на чью-либо удочку — swallow smth hook; — line and sinker; — swallow the bail умереть — не встать — it’ll knock you off your feet; — what more could anyone want






See also:
Яндекс.Метрика